A: Tom, there is new flavor of coke! It’s banana!
(トム、コーラの新しい味が出ているぞ。バナナ味だ!)
B: Really? It seems to be sweet.
(本当に?甘そうだな。)
A: Try this one!
(試してみろよ!)
B:Don’t twist my arm.
(僕に押し付けるなよ。)
twist one’s arm twistは後に続く単語に沿った意味がつきますが、今回は腕がきているので「ねじる」という意味になります。つまり「腕をねじる」が直接的な意味です。腕をねじられると痛いですよね。そこから、何かを強要する際に、この行為が取られたことに由来して、twist one’s armで「〜に強制する」となったようです。
ちなみにarmのあとにintoをつけて表現することもあります。
twist one’s arm into A で「〜にAを強制する」
このイディオムは日常会話や上司に押し付けられた時などビジネスの場面でも出てくる表現です。日常会話の中では、Don’t twist my arm.(押しつけるなよ)やYou’re twisting my arm.(無理言わないで)などと使われることが多くあります。
また、何かを進められた時に、次のようにも使います。
If you twist my arm, I’ll have a second beer.
(どうしてもというなら、2杯目のビールを頂きます。)
こうして使う時は、本当に嫌だと思っている訳ではない時もありますよね。そのため、このtwist one’s armはその言い方や場面などでも、本気なのか冗談半分で言っているのかを判断する必要がありそうです。
英語フレーズを検索してみよう!
気になるフレーズや「あれ?こんなときはどう言えばイイんだっけ?」と迷ったときはスグに検索!日々の英語学習に是非ご活用ください。
Copyright (C) 2024 英会話上達ドットコム All Rights Reserved.
掲載コンテンツ・イメージの転写・複製等はご遠慮下さい。