A:Do you think that he ever lied to me?
(彼って私にウソついたことないと思う?)
B:No way! He is an honest person to the backbone.
(ありえないね!彼はどこまでいっても正直者だよ。)
To the back boneには「骨の髄まで」、「生粋の」、「根っからの」という意味があります。
Backboneという単語の意味は
1.背骨
2.山脈
3.(書物)の背
4.中堅・主力
5.気骨
など、いずれも「重要なもの」を意味する単語が並んでいるため覚えやすいですね。
よく日本(東京)でも「生粋の江戸っ子」という表現がありますが、これを英語に直すと、「He is an Edokko to the backbone」となります。
また、中堅という意味もあるため、
“I’ve been working in this company for 5 years so now I’m the backbone of this company!”
「もう5年もこの会社で働いてるから、僕は今や中堅社員だよ!」
という風にも使うことが出来ます。
また類義語としては、A man with a strong backboneという表現があり、芯のしっかりした人・経験のある実力派の意味としても使われます。
この単語には本来、背骨という意味があるので、体を支える大事な支柱が背骨(屋台骨)であることを考えるとしっくりくる表現となりますね。
ちなみに、反対語はlack of backboneもしくはspinelessとなります。
英語フレーズを検索してみよう!
気になるフレーズや「あれ?こんなときはどう言えばイイんだっけ?」と迷ったときはスグに検索!日々の英語学習に是非ご活用ください。
Copyright (C) 2024 英会話上達ドットコム All Rights Reserved.
掲載コンテンツ・イメージの転写・複製等はご遠慮下さい。