A:Honey, What is this memo? “Please call me 08012345678. Mari”
(あなた、このメモなに? “電話して マリ”)
B:Maybe it must be Tom’s. Ahh..
(多分トムのじゃないかなー。あはは。)
A:Don’t smile away it!
(笑ってごまかさないで!)
smile away はポールマッカートニーの曲のタイトルにもなっています。
「笑ってごまかす、笑って忘れる」という意味のあるイディオムです。
awayは位置を表すことが多い副詞でstay やbe動詞などの動詞と伴って使われると「離れる、別のところへいる」という意味を持ちます。今回も「笑って、離れる」から「笑ってごまかす」という意味になるのですね。
例文のようにsmile awayとまとめて使う時もあれば、以下のようにsmile とawayの間に目的語を入れて表現することもできます。
Smile your grief away.(笑って悲しみを忘れなさい)
ちなみに同じ文章はSmile away the tears.とも表現できるようです。
涙は悲しみを意味することが多いのは万国共通なのでしょうね。
英語フレーズを検索してみよう!
気になるフレーズや「あれ?こんなときはどう言えばイイんだっけ?」と迷ったときはスグに検索!日々の英語学習に是非ご活用ください。
Copyright (C) 2024 英会話上達ドットコム All Rights Reserved.
掲載コンテンツ・イメージの転写・複製等はご遠慮下さい。