(in front of everyone in the meeting )
A:Please listen, everyone! Tom won a big prize for his achievement!
(みんな、聞いてくれ。 トムがその業績で大きな賞を受賞した!)
B:Let’s give him a big hand!
(盛大な拍手を!)
(Everyone is clapping)
C: Congratulations, Tom!
(おめでとう、トム!)
Let’s give him a big hand! (盛大な拍手を!)というのはよく映画でも聞かれる表現になります。
give 〜 a hand で(〜に拍手をしよう)と言う意味で、拍手が送られる相手が〜(someone)のところに入ってきます。
拍手は片手では出来ないので、必然的に両手が奪われます。そのため、このフレーズがうまれたのだと思われます。
さらにbigがつくところで、盛大な(大きな)拍手となっているのです。
一方で、give me a hand (助けて)という表現もよく聞かれます。
実際、辞書にも「〜を助ける」と「〜に拍手する」の両方が掲載されています。文法における使い方も一緒なので、用いられているシチュエーションで判断する形になります。全く違う意味なので、もし間違えてしまうと少しバツが悪そうですね。
英語フレーズを検索してみよう!
気になるフレーズや「あれ?こんなときはどう言えばイイんだっけ?」と迷ったときはスグに検索!日々の英語学習に是非ご活用ください。
Copyright (C) 2024 英会話上達ドットコム All Rights Reserved.
掲載コンテンツ・イメージの転写・複製等はご遠慮下さい。